The Alexandrian

The Shakespeare Wars - Ron RosenbaumI’ve recently been reading The Shakespeare Wars by Ron Rosenbaum. The book is far from perfect (Rosenbaum has a tendency to circle around a topic in endless repetitions and effusing instead of explaining), but it does offer a rather nice survey of several scholastic controversies currently swirling around Shakespeare’s works.

And thus, of course, it provides me with ample opportunities to brush up against the uniquely eruditic idiocies that only literary scholars seem capable of.

If you’re looking for the really interesting, fascinating material, then you should hunt down a copy of The Shakespeare Wars and dig in. For an explication on the stupid stuff, just buckle your seat belt and hang on for the ride.

I’m going to start by discussing a scholarly emendation of a line from Hamlet. The actual bit of dialogue being discussed is relatively minor in the grand scope of things, but I think it serves as a more-than-adequate example of the hubris and foolishness to be found in much of Shakespearean textual work. (In the bigger picture, this seems almost inevitable: Ask several thousand PhD candidates to masticate the well-worn corpse of Shakespeare’s work every single year and you’ll end up with all kinds of crazy shit being postulated by people desperate for a thesis statement.)

Before we begin, let me lay out some groundwork: All modern editions of Hamlet are based on three source texts — the Bad Quarto (Q1); the Good Quarto (Q2); and the First Folio (F1). The first two texts were published during Shakespeare’s lifetime (although not necessarily with Shakepeare’s direct involvement) and the last was the first complete collection of Shakespeare’s plays (published after his death in 1623). All of these editions differ from each other. (The Bad Quarto is significantly different and is theorized to be a text reconstructed from memory by an actor who performed in a touring production.) The exact reasons for these differences is under debate (something I’ll touch on in a later essay), but at least some of the differences are the result of the typesetters making mistakes. Thus, modern editors are faced with imperfect, conflicting texts and must figure out how to edit them in an effort ot produce a clean and accurate version of the play.

With that in mind, let’s take a look at an excerpt from Chapter Two of The Shakespeare Wars:

In 1997, when Harold Jenkins, former Regius Professor at the University of Edinburgh and editor of a leading scholarly edition of Shakespeare’s play, went to see Kenneth Brannagh’s film version of Hamlet, he was both excited and nervous. Sitting in his home two years later, the ninety-year-old scholar became animated as he described to me the anticipation he felt as the play reached the seventh scene, in the fourth act, when Laertes, huddling with Claudius, reacts to the news that Hamlet is back in Denmark.

It’s a moment in which Jenkins had made a crucial single-word change in his influential, encyclopedic Arden edition of Hamlet, and he wondered whether Branagh would adopt his emendation. “I listened to see what was coming,” Jenkins told me. “What would [Laertes] say?”

On screen the actor playing Laertes turned to the King and told him, apropos Hamlet (who had killed [Laertes’] father): “It warms the very sickness in my heart / That I shall live and tell him to his teeth / ‘Thus diest thou…'”

“Thus diest thou! Yes!” the dapper, mild-mannered Jenkins exclaimed with all the fervor of a soccer fan celebrating a goal. “He got it right. And of course it is so much more effective.”

Effective or not, Jenkins believes he is not “improving” Shakespeare but restoring to us Shakespeare’s own long-lost word choice. In the two most substantial early texts of Hamlet that have come down to us from his time — the 1604 Quarto and the 1623 Folio versions — Laertes doesn’t say, “Thus diest thou.”  He says “Thus didst thou” in one and “Thus didest thou” in the other.

But Jenkins believes that what he has done is recover the word Shakespeare wrote with his own hand and quill — before it was corrupted through carelessness in the printing house or the playhouse.

Jenkins is wrong.

I say this for two reasons:

(1) You have only two sources of information. They are both telling you the exact same thing. The only possible reason to suspect that they’re both lying to you is if the resulting sentence were nonsensical. But it isn’t nonsense. It makes perfect sense. Ergo, there is no rational reason for making any sort of change.

(2) Within the context of the play, “Thus didst thou” is poignant and specific: Laertes is planning to kill Hamlet the same way that Hamlet killed his father, and in that moment of revenge he wants Hamlet to understand exactly why he’s being killed. “Thus diest thou”, on the other hand, is generic. So you’re not only changing the line for no particular reason, you are simplifying it and robbing it of its specific and dramatic content.

Now, here’s the important thing: You see #2 up there? I think it’s an interesting point. But it’s also completely irrelevant. Whether I think “didst” is more interesting than “diest” is meaningless when it comes to making reasonable corrections to the text of Hamlet. It’s just as irrelevant as Jenkins’ opinion that “diest” is “much more effective” than “didst”.

And let’s be clear: It’s certainly possible that Shakespeare wrote “Thus diest thou”. But by the same token it’s just as likely that he wrote “Why didst thou”. Once you go looking for words that could be different (without any indication that they should be different), you’ve turned all Shakespeare into a scholastic mad lib.

OF MOONS AND MURALS

I think there’s also something perverse about looking for problems where none exist when there are plenty of places in Shakespeare’s works where we have actual problems… some of them without any clear solution.

In Act 5, Scene 1 of A Midsummer Night’s Dream there is a play-within-a-play. During that play, the character of Wall exits the stage and one of the audience members says, “Now is the mural down between the two neighbors.”

Or, at least, that’s what it says in many modern editions of the play.

But we have only two primary sources for A Midsummer Night’s Dream: The First Folio (1623) and a quarto edition (1600).

The 1600 Quarto reads: “Now is the Moon used between the two neighbors.”

The 1623 First Folio reads: “Now is the morall downe between the two neighbors.”

These lines don’t make any sense. Clearly something is wrong. In 1725, Alexander Pope — the first English poet to make a living from sales of his published work — produced an authoritative edition of Shakespeare’s plays. In that edition, he created the emendation “mural down”.

But using the word “mural” to mean “wall” was something that Pope made up out of wholecloth. (In many dictionaries you will, in fact, find the origin of this definition cited to A Midsummer Night’s Dream.) But what are the odds that Shakespeare made up a word, the typesetters screwed it up, and then Alexander Pope reinvented it?

Many modern editions (including, for example, the Oxford edition) instead render this line as: “Now is the wall down between the two neighbors.” In doing so, they are imitating a line Bottom has later in the scene, when he says, “No, I assure you, the wall is down that parted their fathers.”  Is that right? I dunno. It certainly sounds more plausible to me than “mural”. On the other hand, it has a significant influence on Bottom’s line — so if it isn’t right, the impact is felt beyond this single line.

SULLIED vs. SOLID

Here’s another fun one. Pretty much everyone is familiar with Hamlet’s famous soliloquy which begins, “O that this too, too solid flesh would melt…”

At the moment, however, there’s a significant debate about this line because Q2 reads: “O that this too too sallied flesh would melt…”

But here’s the weird part: The argument isn’t that “sallied” is the correct word (although the image it conjures forth of sallying forth to defend a besieged location is interesting, particularly since Hamlet immediately goes on to equate the situation to God turning a “cannon ‘gainst self-slaughter”… although you’ll also find the word “cannon” changed to “canon” in many modern editions). Instead, the argument is that the word should be “sullied”.

(You may find a few references online claiming that “sullied” comes from Q1. As far as I can tell, this is not true. Q1 also uses the word “sallied”, and you can see it online.)

What’s the truth here? Well, given a choice between either:

(a) Picking one version of the text and then using it exactly as it appears; or

(b) Picking one version of the text and then emending it to something else

I think (a) is the better bet if you’re looking to play the odds. On the other hand, given a choice between:

(a) Picking a word which appears in one good edition; or

(b) Emending a word found in one good edition and also used in a bad edition

I think the question becomes a bit hazier.

I’m sticking with “solid” for now… but I could be wrong.

One Page Dungeons

August 20th, 2009

One Page DungeonsAs I mentioned last month, my adventure The Halls of the Mad Mage won an Honorable Mention in the One Page Dungeon Contest. It has now been collected in the One Page Dungeon Codex 2009, a collection of the winning entries from the contest. You can also check out the One Page Dungeon Compendium, which collects all of the entries to the contest.

I haven’t had a chance to do more than skim over some of the material, but it looks like there’s some really amazing stuff in there. I’m looking forward to seeing what I can cull from it into my Ptolus and Borderlands campaigns.

You might also be interested in taking a look at the One Page Dungeon article at campaignwiki.org. Primarily assembled by Alex Schroeder, it includes links to the blog posts of the individual creators in the contest (often offering some really interesting insight into their design process).

The Flickering Wall

July 31st, 2009

The Flickering Wall - Illusion TheaterI’m appearing in the remounted production of The Flickering Wall at the Illusion Theater during the Minnesota Fringe Festival. This site-specific piece is a mystical exploration of the backstage spaces of the historic Illusion Theater.

Fri., Jul. 31 @ 8:30 p.m.
Sat., Aug. 1 @ 7:00 p.m.
Sat., Aug. 1 @ 10:00 p.m.
Sun., Aug. 2 @ 8:30 p.m.
Thu., Aug. 6 @ 8:30 p.m.
Fri., Aug. 7 @ 7:00 p.m.
Fri., Aug. 7 @ 10:00 p.m.
Sat., Aug. 8 @ 7:00 p.m.
Sat., Aug. 8 @ 8:30 p.m.
Sat., Aug. 8 @ 10:00 p.m.

Even if you saw the first production back in January, you should come again. The script has been substantially reworked and I’m playing a completely different character!

Khaavren Romances - Steven BrustSteven Brust’s Khaavren Romances comprise three novels spread across five volumes: The Phoenix Guards, Five Hundred Years After, and The Viscount of Adrilankha (published as The Paths of the Dead, The Lord of Castle Black, and Sethra Lavode). As the titles might suggest, Brust wrote the entire series as a pastiche of Alexander Dumas (and, most notably, his tales of the Three Musketeers).

This is not to say that the novels are merely fantasy regurgitations of Dumas. Far from it. Although the first chunk of The Phoenix Guards is heavily inspired by The Three Musketteers, from that point forward the tales diverge quite rapidly. Brust is merely using the stylings of Dumas to tell his own tale. A tale which, in point of fact, becomes increasingly remarkable as the series continues.

The strength of the series is that it captures the swashbuckling fervor and derring-do of Dumas’ tales, adapts it for its own purposes, and then raises the stakes. Much as Brust’s Jhereg takes the trappings of Raymond Chandler, weds them to high fantasy, and then prefects the resulting gestalt into something unique and powerful, so the Khaavren Romances make Dumas’ stylings their own.

The overwhelming weakness of the series, however, is that it also whole-heartedly embraces Dumas’ weaknesses as a novelist.

There are two unpleasant truths when it comes to the work of Dumas:

(1) He was part of a tradition among many 19th century authors — such as Victor Hugo and Herman Melville — in which the phrase “show your work” was taken to be some sort of holy writ. Their ability to interrupt their own stories in order to engage in long factual discourses with only the most tangential relationship to the surrounding text is truly astounding. The term “infodump” cannot satisfactorily summarize these turgid pace-killers, some of which could persist for the length of an entire chapter before finally drawing to a close.

Such works are aptly parodied in William Goldman’s The Princess Bride, in which the conceit is that Goldman is not actually writing the novel, but rather presenting the “good parts” of a novel by the 19th century author S. Morgenstern. The footnotes in which Goldman describes the material he’s “cutting” for our benefit are made even funnier if you’ve suffered through such passages in Dumas, Hugo, Melville, and their like.

At first, I thought Brust was going for a similar sense of parody. But it quickly became apparent that he was, in fact, embracing the tradition. He succeeds in making it more generally palatable (mostly by limiting the interminable length of such passages), but he is not always wholly successful in his efforts.

(2) Similarly, it is important to understand that Dumas was effectively paid by the word. And Dumas was quite adept at wringing as many words as he possibly could from his work. Brust enthusiastically captures this “art” in passages like this one:

“If there is a conspiracy around me, Jurabin,” said the Emperor, “I am unable to see it.”
“It is not, perhaps, a conspiracy, Sire,” said the Prime Minister.
“It is not?”
“Perhaps not.”
“Then, you are saying that perhaps it is?”
“That is not precisely my meaning either, Sire.”
“Well then,” said the Emperor, “What is your meaning?”
“To speak plainly—”
“The Gods!” His Majesty burst out. “It is nearly time for you to do so!”
“I believe that many of the Deputies are, quite simply, afraid to appear.”
“Afraid?” cried the Emperor. “Come, tell me what you mean. Are they afraid of me, do you think?”
“Not you, Sire; rather, of each other.”
“Jurabin, I confess that I am as confused as ever.”
“Shall I explain?”
“Shards and splinters, it is an hour since I asked for anything else!”
“Well, then, this is how I see it.”
“Go on. You perceive that you have my full attention.”

The first time I read such a passage I thought to myself, “Ha, ha! Very funny! You have aptly parodied Dumas there!”

The ninth time I read such a passage, the joke had worn itself thoroughly thin.

The ninetieth time I read such a passage, I wanted to scoop out my eyeballs with a rusty spoon.

The nine-hundredth time I read such a passage, I decided it was actually Steven Brust’s eyeballs I wanted to scoop out with the rusty spoon.

It’s simply bloat. It’s not funny. It’s not clever. It’s not stylistic. It’s just copy-and-paste, by-the-numbers, rubber-stamped bloat. It’s a form for rapidly generating empty verbiage so that you can fill up your quota for the weekly serial, get paid, and head down to the local tavern.

So why did I keep reading — even after I had long since perfected the art of detecting passages like this and adroitly skimming ahead a page or two pages in order to get the next bit of pertinent narrative?

Because the stories are, in point of fact, quite compelling. The plot is epic in its scope and fascinating for the depth of insight it gives you into the Dragaeran Empire. The action is both exciting and humorous. The characters are charming, endearing, and memorable.

In short, despite their rather systematic failings, I have no hesitation in recommending the Khaavren Romances.

I would, however, heartily recommend starting with the Vlad Taltos novels. A good deal of the fascination I had for the setting derived from my knowledge of the Taltos series, and I’m not sure I would have actually persevered if I did not have the context of the Taltos novels in which to root the Khaavren Romances.

GRADES:

THE PHOENIX GUARDS: B-
FIVE HUNDRED YEARS AFTER: B-
THE PATHS OF THE DEAD: B-
THE LORD OF CASTLE BLACK: B-
SETHRA LAVODE: B-

Steven Brust
Published: 1992 / 1995 / 2003 / 2004 / 2005
Publisher: Ace
Cover Price: $7.99
ISBN: 0812506898 / 0812515226 / 0812534174 / 0812534190 / 0812534182
Buy Now!

Halls of the Mad Mage

July 24th, 2009

Halls of the Mad Mage - Map

Awhile back, ChattyDM (Philippe-Antonie Menard) announced the One Page Dungeon Contest. For those not familiar with the One Page Dungeon Concept, the idea was originally conceived by David Bowman (Sham’s Grog & Blog) and then developed by Chgowiz (Old Guy RPG Blog) and Amityville Mike (Society of Torch, Pole, and Rope). Basically, the One Page Dungeon is a template for designing a complete dungeon in one page.

To a certain extent, the point of the template is to emphasize that you don’t need a lot of laborious prep to run a successful adventure: With nothing more than a dungeon map and a couple of pertinent notes, a GM can use his creativity at the game table to take care of everything else. I think a lot of us fall into the trap of thinking that our adventure notes need to be rigorous documents, but the reality is that, when we embrace our own ability to improvise creatively, that level of detail is more than over-kill.

If you’re willing to embrace that lighter design ethos, the One Page Dungeon is not only great for its ease of prep. It’s also great for ease of running. With a One Page Dungeon you don’t have any notes to flip through: You have your rulebook, a single sheet of paper, and your dice. The entire dungeon is literally laid out in front of you. This isn’t just simple, it’s usable.

Of course, there are a lot of things the One Page Dungeon can’t do. And thus, for me, its value is primarily in its use as an exercise: The artificial strictures of the form force you to become more creative while reminding you that simplicity has its value.

So, long story short, there was a contest. And for this contest I was inspired to whip out a One Page Dungeon of my own: The Halls of the Mad Mage.

The design of the Halls was inspired by M.C. Escher:

Escher Escher Escher Escher

The Halls of the Mad Mage twist back on themselves in impossible spatial contortions. Here you’ll find everfalling rivers, endless stairs, and mobius chambers.

So I was quite happy when I won Best Geometry in the One Page Dungeon Contest:

One-Page Dungeon Contest - Halls of the Mad Mage (Justin Alexander) - Best Geometry 2009

Those of you interested in taking a tour of the Halls of the Mad Mage should feel free to download the PDF:

THE HALLS OF THE MAD MAGE

Map made with Dundjinni software, http://www.dundjinni.com

Archives

Recent Posts

Recent Comments

Copyright © The Alexandrian. All rights reserved.