The Alexandrian

Posts tagged ‘in translation’

Go to Eternal Lies: The Alexandrian Remix

Eternal Lies - German Translation

Tim Höregott is providing a German translation of both the Alexandrian Remix of Eternal Lies and the system cheat sheet I designed for Trail of Cthulhu. He will not be translating the handouts (he intends to use the originals), but will be translating all the various guides and cheat sheets. (If anyone else is interested in translating the handouts, please feel free to contact me.)

Tim is also the author of the Listen to the Gods blog (which is not in German), so make sure you check that out.

ETERNAL LIES REMIX (GERMAN)

1.0 Kampagnenübersicht
1.1 New York
1.2 Savannah
1.3 Los Angeles

TRAIL OF CTHULHU CHEAT SHEET (GERMAN)

Trail of Cthulhu - System Cheat Sheet (GERMAN)

(click here for PDF)

Places to Go, Places to Be

Places to Go, People to Be has translated two more of my essays into French. This time it’s Don’t Prep Plots and Don’t Prep Plots: The Principles of RPG Villainy.

Interesting factoid about Don’t Prep Plots: It includes the summary of a plotted adventure. After presenting that brief summary, I included this note:

(This is derived from an actual, published adventure. Names and milieu have been changed to protect the innocent. Bonus points to anyone who can correctly identify the original source.)

I actually expected that someone would quickly twig to the identity of the published adventure I was talking about and identify it. But no one ever has.

Don’t Prep Plots: The Principles of RPG Villainy, on the other hand, was the first Patreon-sponsored post here on the Alexandrian. As always, my appreciation goes out to all of the amazing Patrons of the Alexandrian, without whom this site would be a more barren place and PTGPTB would have fewer things to translate.

Previous translations from PTGPTB include Three Clue Rule and Node-Based Scenario Design.

Here’s a quick miscellanea of some Alexandrian-related material that you can find around the internet at the moment.

Martin Tegelj has posted the latest installment of the RPG campaign he’s developing based on my pitch for Doctor Who: The Temporal Masters. There are currently six adventures in the series. Although only some of them are directly related to the Temporal Masters, I recommend checking out all of them:

A Conversion Before Christmas
Something Old, Something New
Dawn of the Temporal Masters
The Riot
(Prelude: Donna)
Fugue State
Alliance of the Daleks

Bastion Rolero - Translating Three Clue Rule

Three Clue Rule in Hebrew

Hebrew is another language I am completely illiterate in, but Oded Deutch has also translated the Three Clue Rule into his native tongue as כלל שלושת הרמזים.

The Three Clue Rule has proven to be something of a “gateway drug” for better GMing, so I’m always excited to see it getting out in front of a larger audience. Thank you to Martin, Jose, and Oded for being awesome!

PTGPTB

You may remember that Places to Go, People to Be translated the Three Clue Rule into French last year. Now they’ve begun translating Node-Based Scenario Design as Création de scénario en noeuds.

Unlike the Three Clue Rule, I have nothing particularly clever to say about this translation. So here’s a semi-interesting factoid about Node-Based Scenario Design: After finishing the original set of essays, I somehow managed to lose the Photoshop file I’d used to create the various multi-colored node diagrams. (This is uncharacteristic for me: I actually have an entire directory dedicated to housing the original work files for the graphics here on the Alexandrian. The directory dates back to when the site launched in 2005 and exists for explicitly this purpose. I still have no idea how I managed to lose the PSD file.) As a result, whenever I’ve done a follow-up on the original series which requires a similar node diagram I have crudely patched it together by copying and pasting the original JPGs.

I keep telling myself that some day I should rebuild the original file. But I also keep telling myself that some day I’ll learn how to use Adobe Illustrator properly so that I stop abusing Photoshop by using it for anything even vaguely graphical.

Places to Go, People to Be has translated the Three Clue Rule into French as La Règle des Trois Indices!

I can’t read a word of it, but it does remind me that in French the word for “clue” is the same word as “indication” — i.e., it is something which indicates something else. (I think I first encountered this when reading essays about the Arsène Lupin stories.) That seems like a particularly useful bit of alternative etymology in the particular context of the Three Clue Rule (or Three Indication Rule), since the rule can actually be applied widely beyond the format of a mystery.

(For those curious, the English word “clue” derives from “clew”, which originally referred to a ball of thread: Just as Ariadne’s thread led Theseus to the entrance of the labyrinth, so clues will lead you to the solution of the mystery. The example of the labyrinth, I suppose, just indicates another way in which the provenance of the Three Clue Rule can be extended.)

Archives

Recent Posts


Recent Comments

Copyright © The Alexandrian. All rights reserved.