The Alexandrian

Archive for the ‘Theater’ category

Richard II: Thomas of Woodstock only survives in a well-thumbed manuscript. Literally well-thumbed: The edges of its pages, worn thin by apparently decades of use as a playhouse prompt script, are disintegrating.

But that’s not all: The manuscript’s cover sheet has been lost, taking with it the original name of the play and the author’s name. The last few pages are also missing, taking with them the end of the play.

Despite being battered and beaten, the play has survived. And it brings with it a host of mysteries and enigmas.

First, and perhaps foremost, is the play’s anonymity. Take any half-decent, anonymous play from Elizabethan England and it won’t be long before the question, “Who wrote this?” starts attracting answers of, “William Shakespeare”.

Richard II: Thomas of Woodstock, on the other hand, is a very good play from Elizabethan England, so it shouldn’t be too surprising to discover that the name “William Shakespeare” has been periodically dogging its heels for at least the last couple of centuries. But the heat really cranked up in 2005 when Michael Egan picked up the torch. Egan didn’t just content himself with writing a mammoth tome making his case that Shakespeare was the author of “Richard II, Part 1” (as he called it): He wrote four. And then he followed it up with a blitzkrieg of publicity.

Which, to make a long story short, is how the play finds its way into the apocryphal cycle of the Complete Readings of William Shakespeare. And thus poses its own problems for me to solve.

THE TITLE

First, let’s talk about the title. Egan makes the compelling case that the identity of the play itself serves a proxy fight for the authorship debate: The earliest critics of the play referred to it as simply Richard II (because it was fairly standard practice for Elizabethan history plays to be named after their reigning monarch). But this created obvious confusion between this play and the better known play of the same title by Shakespeare.

At this point, the play’s identity splits: Those who believe that the play is written by Shakespeare (along with a few who don’t) start referring to it as Richard II, Part 1. But those who don’t ascribe to Shakespeare’s authorship (and want to distance the play as much as possible from Shakespeare’s work), strip Richard’s name off the play entirely and refer to it as either Thomas of Woodstock (or simply Woodstock).

On the gripping hand, I find either approach to be fraught with problems. On the one hand, titling the play Richard II, Part 1 is deliberately provocative. It thrusts the authorship question front-and-center while simultaneously demanding an opinion before one has even had a chance to experience the play (let alone the evidence). It’s presumptuous in its assumption.

On the other hand, titling the play Thomas of Woodstock is to promote the character of Woodstock to the role of sole protagonist in a way that I, personally, feel significantly distorts the narrative of the play.

So I split the difference: As a title, Richard II: Thomas of Woodstock is (a) clear; (b) assumes nothing; and (c) distinguishes it from the other, more famous, Richard II.

DEBT TO FRIJLINCK

In an age of pervasive googling, I was actually surprised to discover that a photographic facsimile of Richard II: Thomas of Woodstock wasn’t available online. Of course, even if it were, it wouldn’t do me much good: While I’ve become intimately familiar with the idiosyncrasies of Elizabethan printing, I’m afraid Elizabethan handwriting is a skill I’m far from mastering.

That’s why our script owes a great debt to Wilhelmina Frijlinck. Frijlinck prepared the 1929 Malone Society Reprint edition of the play (published as The First Part of the Reign of King Richard the Second, or Thomas of Woodstock). This edition faithfully reproduced in modern type and layout everything which could be found on the page of the original manuscript.

While in some ways it can be frustrating to be dependent on Frijlinck’s observations instead of being able to study the primary text directly, there’s no question that Frijlinck’s edition is almost as good as the real thing.

THE TEXT

It’s particularly exciting to be able to offer this version of the script to the public because no other decent edition of the play has been made available on the internet.

To date, the only version of the script we’ve been able to find online was the text provided by the Hampshire Shakespeare Company. Unfortunately, this text proved to be so utterly corrupt and purposefully inaccurate that it was completely worthless even as a base text which could be corrected. Its most heinous flaw lies in the decision to expand every contraction (so that “it’s” in the original text, for example, becomes “it is” in the Hampshire edition), thus completely destroying the verse structure of the play. This by itself would utterly discredit the script, but it’s helped along by an essentially schizophrenic approach to punctuation: In some cases spraying excess punctuation in order to further damage the flow and sense of the text, while in other cases failing to provide (or even removing) necessary punctuation required for the text to make any sense.

I think you’ll find that our own script is far from perfect, but it does bear the honor of making an undamaged version of the play publicly available online for the first time.

RICHARD II: THOMAS OF WOODSTOCK – FULL SCRIPT

RICHARD II: THOMAS OF WOODSTOCK – CONFLATED SCRIPT

1. All emendations have been indicated to with [square brackets].
2. Scribal deletions struck thru.
3. Scribal deletions retained in <diamond brackets>.
4. Non-scribal additions underlined.
5. Non-scribal addition not retained underlined and struck thru.
6. Speech headings have been silently regularlized.
7. Names which appear in ALL CAPITALS in stage directions have also been regularized.
8. Spelling has been modernized.
9. Punctuation has been silently emended. (Although only in a minimalist fashion, as described above.)
10. A new ending has been added to the play, written by Justin Alexander. See Richard II: Thomas of Woodstock – The End of the Story.

THE NEW ENDING

Because the play is incomplete, a new ending was written for the Complete Readings of William Shakespeare. The ASR scripts of the play have been updated to include the ending as it was performed. For more details on the ending, check out Richard II: Thomas of Woodstock – The End of the Story. If you’re interested in reading the new ending by itself, a separate PDF link has been included below.

Permission to use this additional material in print or production is freely granted as long as the following notice is included on either (a) the title page or cover of the printed publication or (b) the cover of the production’s program, website, and any posters, postcards, or similar advertising:

New Ending Written by Justin Alexander
https://www.thealexandrian.net

Originally Produced by the
American Shakespeare Repertory
http://www.american-shakespeare.com

RICHARD II: THOMAS OF WOODSTOCK – THE NEW ENDING

Originally posted September 10th, 2014.

As I mentioned last week, the script is the foundation of our work at the American Shakespeare Repertory. In preparing our scripts, we try to find the right balance between preserving the clues of performance and meaning preserved in the original texts, while still benefiting from the insights gleaned from 400 years of scholastic study. We’re also looking to create a document which is easy to use in both rehearsal and performance.

The script of our first production, Macbeth, is fairly representative of the process.

THE BASE TEXT

I start by pulling a base text, which is usually taken from the Moby Shakespeare public domain ASCII text versions hosted by James Matthew Farrow. My primary reason for using a base text is to avoid needing to re-type the entire script (which I know, from previous experience, would greatly increase the likelihood of error). I treat the base text as if it were a faulty document in need of proof-reading, and the master copy I’m comparing it to is the original versions of the play published during Shakespeare’s lifetime or in the First Folio of 1623.

In the case of Macbeth, that means the version of the play printed in the First Folio. (If the First Folio had never been published, Macbeth, like hundreds of other Elizabethan and Jacobean plays, would have likely been lost to the world.) In order to access that text, I refer to both the printed facsimile edition that I own, or to one of several photo facsimiles available online. (Like the one hosted as part of the Furness Collection by the Schoenberg Center for Electronic Text & Image, which you can view here.)

PRINCIPLE OF MINIMAL EMENDATION

My goal, however, is not to produce an exact duplicate of the First Folio in modern text. (If I needed that, I could simply buy the The Applause First Folio of Shakespeare in Modern Type.) While I find it fascinating to study the original documents on which our knowledge of Shakespeare is based, that study also makes me aware of how imperfect those documents are. They are documents in need of repair, and for 400 years brilliant, talented, and insightful people have been working to make them better.

In order to tap into that accumulation of knowledge, I reference a lot of different sources: The Variorum editions of many plays (including the Variorum edition of Macbeth, which can be viewed online) provide an invaluable insight into early scholastic traditions, while a collection of more modern editions (such as the Arden, Folger, and Oxford editions) with a variety of supplementary reading provide the rest.

But while I want to take advantage of this accumulation of knowledge, I’ve also found that most modern texts can suffer from that accumulation of knowledge: In some cases, editorial errors have become scholastic traditions. And many of the things done to make the texts “accessible” actually obscure Shakespeare’s original intentions.

So in working from my base text for Macbeth, I am “reverting” it to the original text of First Folio while applying what I refer to as the Principle of Minimal Emendation: I will only alter the text when the text doesn’t make sense as it stands.

Perhaps the most significant aspect of this principle applies to punctuation: While many editors are careful to wield nothing more than a scalpel when considering which words to change in the text, virtually all modern editions have punctuation which bears only the slightest resemblance to those found in the original texts. And while we certainly have plenty of evidence that the type-setters responsible for creating those texts may have also played fast-and-loose with Shakespeare’s punctuation (at best), it’s also true that a shift in punctuation can also create large shifts in meaning.

CONFLATION

Once I’ve fully prepared a complete version of the script, I still need to prepare a conflated version of the script for our production.

Shakespeare’s plays include dozens of characters. (Macbeth, for example, includes thirty-nine different characters.) While it’s certainly possible to cast a different actor for every role, this is rarely done. It wasn’t even typical in Shakespeare’s own theater. (Our own reading of Macbeth featured only 16 actors.)

Instead, modern productions will reduce the number of actors required through three techniques:

Doubling, in which a single actor portrays multiple roles throughout the play.

Conflation, in which the lines for one character are given to a different character (in order to eliminate a role from the play).

Cutting, in which entire roles are simply removed from the play.

Our conflated scripts feature a combination of all three techniques, although we rarely resort to outright cutting (since our desire is to fully explore the texts).

THE TEXT

We’ll be providing digital copies of all our scripts, starting with Macbeth, in both conflated and unconflated forms:

MACBETH – FULL SCRIPT

MACBETH – CONFLATED SCRIPT

It’s certainly easy enough to find Shakespeare plays online, but while these editions aren’t proper scholastic editions (they’re quick, dirty and effective instead of being fully reviewed), we believe that our scripts are particularly valuable for those looking to stage the plays. (Our script for Romeo & Juliet, for example, has already served as the basis for four full-scale local productions.) In particular, we find these scripts valuable because they indicate how they’ve been altered from the original texts.

In the case of Macbeth, please note that:

1. All emendations have been indicated to with [square brackets].

2. Speech headings have been silently regularlized.

3. Names which appear in ALL CAPITALS in stage directions have also been regularized.

4. Spelling has been modernized.

5. Punctuation has been silently emended. (Although only in a minimalist fashion, as described above.)

(Intriguingly, even these minimal procedures can still have a significant impact on meaning. For example, the character that we casually think of as “Lady Macbeth” virtually never appears as such in the text itself. She is almost always referred to as “Lady” or “Wife”. The subjection of personal identity into societal role can have a profound impact on how we interpret her actions and her motivations.)

Originally posted September 9th, 2010.

Elizabeth Grullon in The Complete Readings of William Shakespeare - American Shakespeare RepertoryThe Complete Readings of William Shakespeare project is about more than just grabbing a Shakespeare script and jumping in front of an audience. Our advertising slug will tell you that the series presents a unique opportunity to experience these plays in a way that hasn’t been possible since the King’s Men originally performed them 400 years ago. But there’s more to that than just a novelty: We think there’s something exciting, for example, about seeing the cycle of history plays literally unroll before your eyes with a continuity of character and actor.

As a member of our audience, you’re getting a chance to discover things that can only be seen when Shakespeare’s plays are viewed a living body of theatrical work. And part of what we hope will make that experience memorable are the discoveries we’re making as performers. The American Shakespeare Repertory wants to delve deep into the rich depths of Shakespeare’s plays, and we believe that the Complete Readings will prove to be a powerful foundation on which the future work of the company will be built.

That work begins with the script.

BRIEF HISTORY OF SHAKESPEARE’S TEXTS

As many of you probably already know, we have inherited our Shakespeare scripts from an eclectic variety of sources. No manuscript copy of a complete Shakespeare play exists. Instead, the earliest version of Shakespeare’s plays we possess are quartos which were printed in the 1590’s. (Quartos were roughly the cultural equivalent of modern paperbacks.) These were sold by at least half a dozen different publishers, many of whom apparently didn’t possess any sort of authoritative (or even complete) copy of the plays they were publishing. The next milestone in Shakespeare publication was the famous First Folio of 1623, without which many of his plays would have been permanently lost. (Folios were much larger volumes.)

These various editions were reprinted and reissued in a variety of ways over the next hundred years, with each subsequent printing accumulating a fresh set of errors and variants. The modern editorial tradition began in the 18th century, as editors attempted to return to the earliest versions of each text in an effort to produce a more authoritative edition. Modern editions of Shakespeare generally follow the same basic practices established in the 18th century:

1. Modernization of Spelling

2. Regularization of Punctuation and Verse

3. Emendation of Text

Because every editor makes different choices (particularly when it comes to texts which exist in more than one original edition), every edition of a Shakespeare play is slightly different from every other edition of the same play. But over the past couple hundred years, each play has generally (and slowly) accumulated traditions of emendation.

THE COMPLETE READING SCRIPTS

This accumulation of emendation is generally a good thing: When one editor finds a particularly apt solution to a textual problem, other editors copy their work and then try to find other ways to repair the text of the play.

But sometimes the best choice (or the seemingly best choice) eliminates other choices that might also bear fruit if fully pursued. An actor or director, in particular, will scour a play’s script looking for the clues buried within it. And sometimes modern editorial practices can resemble a criminal wiping away the fingerprints at a crime scene: Important information can be lost.

Which is why every Complete Reading is based on a freshly prepared script specifically designed to preserve as many of those clues as possible (while also conveying all the benefits of a fully modern edition).

The script used for our first reading, Macbeth, which I’ll be sharing next week, is fairly representative of the process.

Originally posted September 8th, 2010.

Go to Part 1

Hamilton may be clearly wrong in identifying the Second Maiden’s Tragedy as the lost Cardenio, but there remains an important and lingering question: If the handwriting in the Second Maiden’s Tragedy manuscript does belong to William Shakespeare, what does that mean?

Well, it could mean that this is, in fact, a lost play by Shakespeare. It’s almost too easy to conjure up a hypothetical scenario in which Shakespeare and Fletcher, fresh from their success with Cardenio (assuming they actually wrote it), decided to pluck a different story from the pages of the popular Don Quixote and use it as the B-plot in a new play.

Four Jacobean Sex TragediesOr perhaps Shakespeare somehow ended up scribing the fair copy for one of the scripts purchased by his company. (And perhaps cleaning it up a bit in the process?) In the modern world it’s perhaps too easy to imagine that a shareholder would hold themselves aloof from such a “common” duty, but theater has always seemed to engender a spirit in which everyone pitches in to make the magic happen.

Another possible explanation would be that Shakespeare asked the company’s scribe to write out the fair copy of his will. (This assumes that Hamilton is wrong in claiming that the will was both written and signed in the same hand, but right in claiming that Shakespeare’s will and The Second Maiden’s Tragedy were.)

Of course, even if Hamilton is wrong about the handwriting entirely, some of his other conclusions may have merit. For example, he hypothesized that the play shows clear stylistic signs of having been a collaboration. W.W. Greg, in the Malone Society Reprint edition of the play, similarly hypothesized the potential for two literary correctors working on the manuscript (although both of those correctors were in hands different from the scribe’s).

Hamilton is also likely right in believing that the play was never performed under the title The Second Maiden’s Tragedy. In Four Jacobean Sex Tragedies, for example, Martin Wiggins argues that even George Buc wasn’t referring to it as such. When he wrote “this second Maydens tragedy” he didn’t mean “this [play called] The Second Maiden’s Tragedy“; he meant “this second [play called] The Maiden’s Tragedy“ (in either case referring to the Beaumont/Fletcher play The Maid’s Tragedy written a few years earlier).

It’s certainly true that the script would have originally possessed a paper cover (now lost) which would have contained its proper title. In light of that, some have simply titled the play as they pleased. In Thomas Middleton: The Collected Works, for example, Julia Briggs published it as The Lady’s Tragedy (after the unnamed protagonist).

And it is, in fact, Thomas Middleton to whom the play is most commonly ascribed in a scholastic consensus which has, if anything, only strengthened over the course of the past decade in response to Hamilton’s claims.

For myself? Middleton seems like the most plausible candidate. I am occasionally teased by the thought that the play might be Massinger’s lost tragedy The Tyrant, but in this I think it likely I’m being led astray by the same temptation I suspect plagued Hamilton: To recover something precious which has been lost.

After all, Massinger didn’t start writing plays until two years after Buc had approved The Second Maiden’s Tragedy for performance.

Originally posted August 2010.

Go to Part 1

THE MISSING FLETCHER

Because the 1653 entry in the Stationer’s Register assigns The History of Cardenio to both Fletcher and Shakespeare, Hamilton is forced to acknowledge Fletcher’s involvement in the play. But one rather gets the feeling that he’d rather not be bothered by it.

For example, the entire foundation of his argument rests on two principles: First, that he has identified the handwriting in the manuscript as belonging to Shakespeare. Second, that the script constitutes a rough draft in which the names of the characters had been replaced or removed (prior to the original names being restored).

But if the entire rough draft were written by Shakespeare, what happened to Fletcher’s contribution? Hamilton wants to assign the entirety of the sub-plot to Fletcher (the bit that was actually based on Don Quixote), but if Fletcher wrote it, why is it (according to Hamilton) in Shakespeare’s handwriting? If Shakespeare wrote half the play and Fletcher wrote the other half, then we would expect to find the original manuscript written in two different hands. (For example, the manuscript for Sir Thomas More shows how scenes written by multiple authors would be stitched together into a single, cohesive manuscript before, presumably, being copied out by a scribe.)

IN CONCLUSION

These constitute the major flaws in Hamilton’s argument. But Hamilton’s scholarship is also frequently incoherent in its specific details, as well. And many of these inconsistencies seem to be driven from his need to reach for the conclusion he desires.

For example, when Hamilton feels a need to explain why The Second Maiden’s Tragedy would so drastically deviate from the “source material” of the Cardenio story he starts by trying to expose the “serious flaws of Cervantes as a writer” and, thus, discredit the quality of Cervantes’ original tale. To that end, he writes:

Now, when a distraught maid, armed with a bare bodkin in her bodice, confronts the villain of the piece, the laws of drama require that she use the bodkin, either to stab herself or the villain, or to have the weapon wrested from her in a suspenseful struggle. To permit her to faint is a cheap trick. It is the same shabby device used by otherwise reputable writers of the last century (Thomas Hardy, for example) who, in a concession to Victorian prudery, would “draw the curtain of charity” over any scene that promised to be delectably prurient. (pg. 192)

But just three pages later, this “shabby device” and “cheap trick” has becomes a tour de force on the part of Shakespeare:

The dramatists deftly solved the problem and at the same time astonished and horrified their audience. Cardenio, with naked sword pointed at his beloved’s bosom, rushes at her, but the murderous task is too much for him and he falls in a dead faint at Luscinda’s feet. (pg. 195)

I suspect that a large part of Hamilton’s over-zealousness is born in his hero-worship of Shakespeare. In his Preface to the Play, for example, Hamilton writes:

I urge you to read at least scenes two, three, and four of Act IV, in which the necrophilic Tyrant steals the body of The Lady and the theft is disclosed to her lover, Govianus. Judge for yourself whether the chilling beauty of these nocturnal scenes in the cathedral does not evoke the magic touch of the Wizard of Stratford.

Hamilton’s love for the “Wizard of Stratford” is clear. But this is not scholarship. This is blind faith coupled to undying adulation.

Go to Part 6

Originally posted August 2010.

Archives

Recent Posts


Recent Comments

Copyright © The Alexandrian. All rights reserved.